Traduction simultanée - 2ème épisode

Publié le par valent

Il y a quelques temps, je vous parlais de traduction simultanée du blog boutique et du charabia que ça donnait. Sur les conseils de Manou, d'Alice & Co, je suis passée sur Babelfish.

Alors au lieu de ça:

To begin with, I present to you the new deco Cousette between girlfriends: a lot of hearts, metal, wood, glass, fabric, to finish on a high note your banners, frame your miniatures, keep your sons
and even available for not forget your appointments for the day!
  That's enough to give, at little cost, a very "mountain" with your book and your procedure ...


J'ai ça:

To start, I present to you the innovations déco Cousette between girlfriend: many hearts, out of metal, wood, glass, out of fabric, to finish in beauty your banners, to frame your miniatures, to keep your sons at disposal and not to even forget your go day! Here what to give, with little expenses, a key very "mountain" with your works and your interiors...

Décidément, le robot a du mal à faire la différence entre les fils (sons) et les fils (threads)!! A vrai dire, je m'étais trouvée devant la même difficulté au moment de baptiser ce blog: au départ, je voulais l'appeler "Valentine et fils" (à coudre et à broder), mais j'ai pensé que ça allait être lu "Valentine et fils" (fiston) et c'est comme cela que c'est carrément devenu "Valentine et filles", car c'est un blog de filles. Résultat, l'incompréhension demeure, car tout le monde pense que je m'appelle Valentine et que je n'ai que des filles!!

bon, le bon point de Babelfish, c'est qu'il sonne à mon goût un peu plus anglais (par ex, le "out of metal"), même si je préfère le "to begin with" de Goggle au "to start" de Babelfish. Ce dernier a par ailleurs eu la bonne idée de traduire "ouvrages" par "works" et non par "books"!! Mais bon, la very mountain "key" pour la "touche" très montagne, moyen!! Pourtant on dit bien la "french touch" alors pourquoi pas la "mountain touch"??



Je vous rappelle que le texte de départ était celui-ci:
Pour commencer, je vous présente les nouveautés déco Cousette entre copines: beaucoup de coeurs, en métal, en bois, en verre, en tissu, pour finir en beauté vos bannières, encadrer vos miniatures, garder vos fils à disposition et même pour ne pas oublier vos rendez-vous de la journée! Voilà de quoi donner, à peu de frais, une touche très "montagne" à vos ouvrages et à vos intérieurs...

Publié dans De tout et de rien...

Commenter cet article

manoucarre 31/01/2008 15:29

La dure vie du traducteur!!
J'avoue être contente de pouvoir le faire moi-même!!
Bisou
Manou

Catherine 31/01/2008 11:53

Et voilà comment ça devient une vraie galère de monter un vélo d'appartement dont la notice a été traduite du chinois. C'est très drôle !

nadine d'arras 31/01/2008 11:04

Les traducteurs sont trop drôles, je les utile avec mes amies italiennes qui font la même chose ... le sens y est mais les mots employés me font souvent bien rire ...