Traduction simultanée...

Publié le par valent

Ayant découvert (c'est pas trop tôt vous allez me dire), la traduction automatique de Google, j'ai trouvé sympa de proposer la boutique un lien vers "Cousette between girlfriends" pour les lectrices anglophones... Cependant, je suis pas très sûre qu'elles comprendront ce genre de choses (traduction automatique du dernier article sur les nouveautés déco 2008): 

To begin with, I present to you the new deco Cousette between girlfriends: a lot of hearts, metal, wood, glass, fabric, to finish on a high note your banners, frame your miniatures (pour l'instant ça va), keep your sons (euh là, il ne sagit pas de faire garder ses fils/sons mais ses fils/threads!!)
and even available for not forget your appointments for the day!
  That's enough to give, at little cost, a very "mountain" with your book and your procedure ... (en fait, je parlais de donner une touche "montagne" à son ouvrage et non pas à son livre, et à son intérieur, je n'ai d'ailleurs aucune idée de la raison pour laquelle cela s'est transformé en procédure !)

Publié dans De tout et de rien...

Commenter cet article

manoucarre 30/01/2008 20:29

Ton traducteur simultané trop fort!
Pas sûre que les anglophones comprennent ce que tu proposes avec une telle traduction!!
C'est pas évident comme outil, as-tu essayé le "babel fish"?
Bisou
Manou

valent 31/01/2008 10:38

Merci pour le conseil: j'ai remplacé par Babelfish > bilan dans l'article d'aujourd'hui!!

co 25/01/2008 14:05

hihihi, quelle super traduction ! ;-)